인문학/에밀리 브론테의 시들

시 「잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나」 속의 영어 어휘들 - (2)

Woolf 2021. 9. 22. 19:14

  * 함께 읽기: 

  에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들 (tistory.com)

 

에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들

* 이 글은 에밀리 브론테와 그 시들, 영미시, 그들에 얽힌 역사적인 사건들, 작가 개인의 상황, 시 이론 등을 좀 더 공부한 뒤에 보완하도록 하겠습니다. 건국대학교 영어영문학과 허현숙 교수가

woolf29.tistory.com

 

  시 「잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나」 속의 영어 어휘들 - (1) (tistory.com)

 

시 「잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나」 속의 영어 어휘들 - (1)

* 함께 읽기: 에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들 (tistory.com) 에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들 * 이 글은 에밀리 브론테와

woolf29.tistory.com

 

 

 

  * 이 글은 에밀리 브론테와 그 시들, 영미시, 그들에 얽힌 역사적인 사건들, 작가 개인의 상황, 시 이론 등을 좀 더 공부한 뒤에 보완하도록 하겠습니다.

 

  이제 (1)편에서 다룬 이 시에서 등장한, 중요하게 보게 될 어휘들을 각 연과 행을 통해 살펴보자.

 

  첫째, 1연에서는 ‘die’, ‘be given to misery’, ‘live in sigh’라는 표현에 어떤 의미가 있는가를 보는 것이 중요하다. 12‘Remembrance never dies;’에서 ‘die’는 보통 우리가 생각하는 죽다라는 것보다는 사라지다라는 뜻으로 보는 것이 자연스럽다. 다시 말해, 이 표현은 잠이 화자인 에게 기쁨을 주지 않자 잠에 대한 기억도 지워지지 않다는 상황을 보여준다. 한편, 3-4‘My soul is given to misery / And lives in sighs.’에서 ‘be given to’‘live in’의 영혼이 어떤 상황에 놓여 있는가를 보여주는 동사이다. ‘be given to’‘(감정) 에 빠지다라는 의미, ‘live in’하며 살아가다라는 의미이다. 이러한 숙어에 각기 이어지는 ‘misery’‘sighs’는 더 긍정적이지 않은 표현으로, 고통에 빠지고 한숨 쉬며 살아갈 만큼 잠드는 것이 기쁘지 않음을 나타낸다.

 

  둘째, 22-4The shadows of the dead / My waking eyes may never see / Surround my bed.’에서는 과연 어떤 표현이 중요할까? ‘The shadows of the dead’‘surround’이다. ‘The shadows of the dead’는 죽은 자의 그림자인데, 여기서 ‘shadows’라고 복수형으로 그림자를 묘사한 것은 그것의 주인인 ‘the dead’가 두 명 이상의 사람이기 때문이다. 이 죽은 자의 그림자는 화자가 눈을 뜨며 깨어날 때에는 절대 보지 못할 존재이다. 이 그림자들은 어떻게 화자 곁에 동작을 취할까? ‘surround my bed’, 그녀의 침대 곁을 에워싸는 것이다. 결국 화자는 잠이 들면 그 그림자로 인해 진퇴양난의 상황에 놓일까 봐 두려워한다.

 

  셋째, 32-4In sounder sleep they come. / And with their doleful imagery / Deepen the gloom.’에서는 형용사인 ‘sound’‘doleful’, 동사인 ‘deepen’이 어떻게 쓰였는가를 보는 것이 좋다. ‘in sounder sleep’에서 ‘sounder’‘sound’의 비교급인데, ‘have a sound sleep’라고 하면 잠을 푹 잘 자다라고 볼 수 있다. 그리고 ‘doleful imagery’슬픔에 잠긴 형상’, ‘deepen the gloom’우울함이 깊어지다라는 뜻이다. 2연에서 본 죽음의 그림자들이 바로 슬픈 표정을 지은 모습으로 화자가 더 우울해지도록 하는 것 같다.

 

  넷째, 4연에서는 ‘renew’, ‘brave’라는 동사와 화자가 항해하는 공간의 의미에 관해 이해하는 것이 중요하다. 41-2‘Sleep brings no strength to me, / No power renewed to brave:’에서 ‘renew’어떠한 힘을 회복하다라는 의미를 지니는데, 여기서는 잠이 주지 않는 강력한 힘(strength)을 구체화한 힘(power)을 수식하는 현재분사이다. 그리고 이 힘(power)을 역시 수식하는 ‘brave’는 일반적으로 용감한이라는 형용사로 알기 쉽지만, 여기서는 에 용감하게 맞서다라는 동사이다. 이것들을 종합해 보면, 화자는 자신이 잠에 용감하게 맞서도록 회복시켜주는 힘이 없다고 보고 있다. 한편, 43-4‘I only sail a wilder sea, / A darker wave.’에서 ‘a wilder sea, a darker wave’는 잠을 통해 자신에게 닥쳐오는 고난을 거세고 어두운 자연으로 비유한 것 같다.

 

  다섯째, 5연에서는 ‘soothe’, ‘aid to bear’, ‘gaze (+on, at)’, ‘how scornfully’, ‘despair’와 같은 단어들이 어떤 의미로 쓰이는지를 보는 것이 중요하다. 51-2‘Sleep brings no friend to me / To soothe and aid to bear;’에서는 화자의 두려움을 극복하기 위한 친구의 특징과 관련된 어휘들을 찾아볼 수 있다. ‘soothe me’‘aid me to bear’, 각기 화자인 를 위로하고 가 견디도록 거든다는 뜻을 가진 숙어들이다(참고로 aidhelp와는 약한 개념이다) 화자는 바로 이 두 가지 행위가 모두 잠을 잘 견디도록 친구가 인도해 줄 것으로 보는 것 같다. 반면, 친구가 아닌 존재들에 관한 단어들은 53-4‘They all gaze, oh, how scornfully, / And I despair.’를 통해 확인할 수 있다. 먼저, 실제로 ‘gaze’on, at 등의 전치사와 같이 붙는 편인 동사로 가만히 쳐다보는 모습을 나타낸다. 그리고 ‘how scornfully’는 그 다른 사람들이 화자를 뭐 저런 사람이 다 있냐?’라며 경멸스럽게 쳐다보았음을 암시하는 표현이다. 그래서 화자는 절망에 빠지는데, 이런 상황에서 ‘despair’이라는 동사가 쓰였다. 꿈속에서 정신적으로 위안이 되어주는 친구가 없고, 자신을 지켜보는 사람들의 방관으로 화자는 아무런 소망도 얻을 수 없는 지경에 이른 것이다.

 

  마지막으로, 6연에서는 ‘knit’라는 동사와 ‘harassed’라는 형용사를 이해하는 것이 필요하다. 61-2‘Sleep brings no wish to knit / My harassed heart beneath:’에서 ‘knit’는 한 실 뭉치로 목도리나 스웨터 같은 옷들을 짜내는 데 비롯한 동사고, ‘harassed’는 온갖 괴로움과 근심을 겪는 사람의 마음이 시달린상태임을 보여주는 형용사다. 여기서는 화자가 꿈으로 인해 혼란스러워진 마음을 다시 하나로 이어나가기 위해 이 단어들을 쓴 듯하다.

 

  이전에 탐구한 해는 저물고는 화자가 놓인 환경을 고려해 보면 그에게 외로움이 가득했음을 짚을 수 있었다. 그런데 이번 시 잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나는 에밀리 브론테가 생각한 에 대해 깊이 생각하지 않고 영어 원문을 우리글로 해석하려고만 해서 이 시를 다루는 글에는 모르는 단어위주로 풀어나갔다는 점이 아쉬울 따름이다.