시 「잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나」 속의 영어 어휘들 - (2)
* 함께 읽기:
에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들 (tistory.com)
에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들
* 이 글은 에밀리 브론테와 그 시들, 영미시, 그들에 얽힌 역사적인 사건들, 작가 개인의 상황, 시 이론 등을 좀 더 공부한 뒤에 보완하도록 하겠습니다. 건국대학교 영어영문학과 허현숙 교수가
woolf29.tistory.com
시 「잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나」 속의 영어 어휘들 - (1) (tistory.com)
시 「잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나」 속의 영어 어휘들 - (1)
* 함께 읽기: 에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들 (tistory.com) 에밀리 브론테의 시 「해는 저물고」에서 학습할 수 있는 영어 어휘들 * 이 글은 에밀리 브론테와
woolf29.tistory.com
* 이 글은 에밀리 브론테와 그 시들, 영미시, 그들에 얽힌 역사적인 사건들, 작가 개인의 상황, 시 이론 등을 좀 더 공부한 뒤에 보완하도록 하겠습니다.
이제 (1)편에서 다룬 이 시에서 등장한, 중요하게 보게 될 어휘들을 각 연과 행을 통해 살펴보자.
첫째, 1연에서는 ‘die’, ‘be given to misery’, ‘live in sigh’라는 표현에 어떤 의미가 있는가를 보는 것이 중요하다. 1연 2행 ‘Remembrance never dies;’에서 ‘die’는 보통 우리가 생각하는 ‘죽다’라는 것보다는 ‘사라지다’라는 뜻으로 보는 것이 자연스럽다. 다시 말해, 이 표현은 잠이 화자인 ‘나’에게 기쁨을 주지 않자 잠에 대한 기억도 지워지지 않다는 상황을 보여준다. 한편, 3-4행 ‘My soul is given to misery / And lives in sighs.’에서 ‘be given to’와 ‘live in’은 ‘나’의 영혼이 어떤 상황에 놓여 있는가를 보여주는 동사이다. ‘be given to’는 ‘(감정) …에 빠지다’라는 의미, ‘live in’은 ‘…하며 살아가다’라는 의미이다. 이러한 숙어에 각기 이어지는 ‘misery’와 ‘sighs’는 더 긍정적이지 않은 표현으로, 고통에 빠지고 한숨 쉬며 살아갈 만큼 잠드는 것이 기쁘지 않음을 나타낸다.
둘째, 2연 2-4행 ‘The shadows of the dead / My waking eyes may never see / Surround my bed.’에서는 과연 어떤 표현이 중요할까? ‘The shadows of the dead’와 ‘surround’이다. ‘The shadows of the dead’는 죽은 자의 그림자인데, 여기서 ‘shadows’라고 복수형으로 그림자를 묘사한 것은 그것의 주인인 ‘the dead’가 두 명 이상의 사람이기 때문이다. 이 죽은 자의 그림자는 화자가 눈을 뜨며 깨어날 때에는 절대 보지 못할 존재이다. 이 그림자들은 어떻게 화자 곁에 동작을 취할까? ‘surround my bed’, 그녀의 침대 곁을 에워싸는 것이다. 결국 화자는 잠이 들면 그 그림자로 인해 진퇴양난의 상황에 놓일까 봐 두려워한다.
셋째, 3연 2-4행 ‘In sounder sleep they come. / And with their doleful imagery / Deepen the gloom.’에서는 형용사인 ‘sound’와 ‘doleful’, 동사인 ‘deepen’이 어떻게 쓰였는가를 보는 것이 좋다. ‘in sounder sleep’에서 ‘sounder’는 ‘sound’의 비교급인데, ‘have a sound sleep’라고 하면 ‘잠을 푹 잘 자다’라고 볼 수 있다. 그리고 ‘doleful imagery’는 ‘슬픔에 잠긴 형상’, ‘deepen the gloom’은 ‘우울함이 깊어지다’라는 뜻이다. 2연에서 본 죽음의 그림자들이 바로 슬픈 표정을 지은 모습으로 화자가 더 우울해지도록 하는 것 같다.
넷째, 4연에서는 ‘renew’, ‘brave’라는 동사와 화자가 항해하는 공간의 의미에 관해 이해하는 것이 중요하다. 4연 1-2행 ‘Sleep brings no strength to me, / No power renewed to brave:’에서 ‘renew’는 ‘어떠한 힘을 회복하다’라는 의미를 지니는데, 여기서는 잠이 주지 않는 강력한 힘(strength)을 구체화한 힘(power)을 수식하는 현재분사이다. 그리고 이 힘(power)을 역시 수식하는 ‘brave’는 일반적으로 ‘용감한’이라는 형용사로 알기 쉽지만, 여기서는 ‘…에 용감하게 맞서다’라는 동사이다. 이것들을 종합해 보면, 화자는 자신이 잠에 용감하게 맞서도록 회복시켜주는 힘이 없다고 보고 있다. 한편, 4연 3-4행 ‘I only sail a wilder sea, / A darker wave.’에서 ‘a wilder sea, a darker wave’는 잠을 통해 자신에게 닥쳐오는 고난을 거세고 어두운 자연으로 비유한 것 같다.
다섯째, 5연에서는 ‘soothe’, ‘aid to bear’, ‘gaze (+on, at)’, ‘how scornfully’, ‘despair’와 같은 단어들이 어떤 의미로 쓰이는지를 보는 것이 중요하다. 5연 1-2행 ‘Sleep brings no friend to me / To soothe and aid to bear;’에서는 화자의 두려움을 극복하기 위한 친구의 특징과 관련된 어휘들을 찾아볼 수 있다. ‘soothe me’와 ‘aid me to bear’로, 각기 화자인 ‘나’를 위로하고 ‘내’가 견디도록 거든다는 뜻을 가진 숙어들이다(참고로 aid는 help와는 약한 개념이다) 화자는 바로 이 두 가지 행위가 모두 잠을 잘 견디도록 친구가 인도해 줄 것으로 보는 것 같다. 반면, 친구가 아닌 존재들에 관한 단어들은 5연 3-4행 ‘They all gaze, oh, how scornfully, / And I despair.’를 통해 확인할 수 있다. 먼저, 실제로 ‘gaze’는 on, at 등의 전치사와 같이 붙는 편인 동사로 가만히 쳐다보는 모습을 나타낸다. 그리고 ‘how scornfully’는 그 다른 사람들이 화자를 ‘뭐 저런 사람이 다 있냐?’라며 경멸스럽게 쳐다보았음을 암시하는 표현이다. 그래서 화자는 절망에 빠지는데, 이런 상황에서 ‘despair’이라는 동사가 쓰였다. 꿈속에서 정신적으로 위안이 되어주는 친구가 없고, 자신을 지켜보는 사람들의 방관으로 화자는 아무런 소망도 얻을 수 없는 지경에 이른 것이다.
마지막으로, 6연에서는 ‘knit’라는 동사와 ‘harassed’라는 형용사를 이해하는 것이 필요하다. 6연 1-2행 ‘Sleep brings no wish to knit / My harassed heart beneath:’에서 ‘knit’는 한 실 뭉치로 목도리나 스웨터 같은 옷들을 짜내는 데 비롯한 동사고, ‘harassed’는 온갖 괴로움과 근심을 겪는 사람의 마음이 ‘시달린’ 상태임을 보여주는 형용사다. 여기서는 화자가 꿈으로 인해 혼란스러워진 마음을 다시 하나로 이어나가기 위해 이 단어들을 쓴 듯하다.
이전에 탐구한 「해는 저물고」는 화자가 놓인 환경을 고려해 보면 그에게 외로움이 가득했음을 짚을 수 있었다. 그런데 이번 시 「잠은 나에게 기쁨을 주지 않는구나」는 에밀리 브론테가 생각한 ‘잠’에 대해 깊이 생각하지 않고 영어 원문을 우리글로 해석하려고만 해서 이 시를 다루는 글에는 ‘모르는 단어’ 위주로 풀어나갔다는 점이 아쉬울 따름이다.